
Ko prevod jedi v hotelu postane bolj zabaven kot hrana sama. Spodrsljaj je nasmejal goste in splet.
Oglaševanje
Hotelski zajtrki so pogosto zgodba zase – bogato obloženi samopostrežni bifeji, dišeča kava in lično postavljeni napisi, da gostje vedo, kaj si nalagajo na krožnik.
A včasih se zgodi, da je prav ta napis največja atrakcija.
Oglaševanje
Na spletu je zakrožila fotografija iz enega od hotelov na Balkanu, kjer so hoteli gostom pojasniti, da nudijo pašteto iz jeter oziroma pate od džigerice. V angleščini bi to zvenelo povsem normalno kot liver pate.
Ampak prevajalnik oziroma prevajalec se je očitno odločil za povsem drugo pot – nastal je napis: suffering from liver, kar bi lahko prevedli kot trpljenje zaradi jeter.
Kakšno je tvoje mnenje o tem?
Sodeluj v razpravi ali preberi komentarje
Oglaševanje
Kakšno je tvoje mnenje o tem?
Sodeluj v razpravi ali preberi komentarje
Oglaševanje
Najbolj brano
Oglaševanje
Oglaševanje